Глава 27
Страница 174 из 207
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 27

Страница 174

«Утверждение о том, что Элли Эванс является старшим мастер-сержантом ВКС, не соответствует действительности с вероятностью 100%!»

— Сделаю это с большим удовольствием… — озвучивая ЦУ эмоционально-логического блока, буркнул я. — Если, конечно, у вас имеется соответствующий допуск!

— С допуском все в порядке!!! — девушка засияла, как маленькое солнышко. Но… после секундной паузы.

«Либо проверила его наличие, либо только что получила!» — отметила Элка и очередной раз перетряхнула цветовую гамму и некоторые выводы.

«Какова вероятность того, что ее ко мне подвели?» — поинтересовался я и, получив ответ, решительно свернул окошко:

— Тогда чего мы стоим?

[1] Вингсьют — костюм-крыло из ткани, используемый в одноименной разновидности парашютного спорта.

[2] Балдхилл (bald hill) — лысый холм.

[3] Черная трасса — трасса повышенной сложности.

[4]Proximity fall — вид вингсьюта, при котором парашютист летит в нескольких метрах от склонов гор.

[5] Летное (или аэродинамическое) качество — отношение подъемной силы к лобовому сопротивлению в поточной системе координат при данном угле атаки. Или предельное расстояние, которое можно пролететь с определенной высоты при данных характеристиках вингсьюта.

[6] Дьякон — прозвище Джона Дэвисона Рокфеллера.

[7] Дирхаунд — шотландская борзая.

[8] ГК — грузовой контейнер.

[9] В Америке немцев называют Krauts. Прозвище пошло от любимого всеми немцами блюда sauerkraut — квашенной капусты.

[10] «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» (Quod licet Jovi, non licet bovi.) — крылатая фраза, приписываемая римскому комедиографу Публию Теренцию Афру.

[11] «Лотос» — жаргонное название антенны системы обнаружения низколетящих целей.

[12] Банан — жаргонное название армейского спального мешка.

Глава 27

Глава 27. Лэрри Акина Болдуин.

— Семь баллов за новый образ, восемь за купальник, девять за размер плитки… и семнадцать за потеки шоколада на щечках, губках и подбородке! — голос Уорда, раздавшийся прямо над ухом, заставил Лэрри подскочить на месте и густо покраснеть.

В принципе, краснеть ей было не с чего — купальник, приобретенный в онлайн-магазине накануне вечером, не отличался фривольностью. Наоборот, не подчеркивал особенностей фигуры, не имел ни одной прозрачной вставки, площадь материала, использованного при его пошиве, не стремилась к абсолютному нулю, а в программном обеспечении генератора иллюзий, встроенного в застежку, напрочь отсутствовали функции, подобные «пробою» или «сюрпризу». Да что там какие-то функции? Даже на сайте магазина эта модель с говорящим названием «Супер Ретро» позиционировалась, как лучший входной билет на тематические вечеринки, посвященные Темным Векам, и не более!

назадназад
1 ... 172 173 174 175 176 ... 207
впередвперед