Глава 26
Страница 164 из 207
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 26

Страница 164

Очередное всплытие таймера чуть было не испортило девушке настроение — двухнедельные беседы с основательно отупевшим Сквознячком нисколько не компенсировали жажду простого человеческого общения, и ей до безумия хотелось продолжать перепалку. Тем более что собеседник оказался более чем вменяемым человеком.

«Тренировку пропускать нельзя…» — угрюмо подумала она и решилась: — Да, пожалуй, с чувством юмора у вас все в порядке. И это пугает!

Томас среагировал так, как ожидалось:

— Почему это?

— Если я поинтересуюсь, когда вы в следующий раз соберетесь летать на «Мангусте», то вы обрадуетесь, так как «решите», что я назначаю вам свидание в душевой!

Первая половина ответа на эту фразу тянула балла на три с плюсом. По пятибалльной системе. Но продолжать ломиться в очевидном направлении Уорд не захотел — словно почувствовав настроение Лэрри, он мгновенно изменил стиль своего поведения и сосредоточился на том, что волновало ее!

К решению, устраивающему обе стороны, пришли быстро и без каких-либо проблем. Потом обменялись шутками и разошлись. Настолько легко и без каких-либо шероховатостей, что девушка, сорвавшаяся на бег, вдруг поймала себя на том, что улыбается. Во все тридцать два зуба. Первый раз со дня гибели тети Стефани. И поняла, что совсем не боится одиночества…

[1] Тюи (Нии) — соответствует lieutenant junior grade ВМС США или нашему старшему лейтенанту.

[2] Райдон — Бог грома.

[3] Высший орден Хризантемы — высшая награда Японии. Формально имеет только одну степень, но на самом деле их две. Орден Хризантемы с большой лентой и с цепью. Последний вручается только посмертно.

[4] Мэйхуа — цветы дикой сливы муме, один из самых почитаемых цветков в Китае. Является национальным символом Китая, так как пять его лепестков символизируют единство пяти народов — китайцев, манчжурцев, монголов, мусульман и тибетцев.

[5] Химедзи — замок Белой Цапли. Твердыня, вокруг которой располагается дворец императора Го-Ханадзоно Кадзухито.

Глава 26

Глава 26. Роберт Рид.

…Первые полтора километра свободное падение было действительно свободным — слишком разряженный воздух напрочь отказывался «держать» тело, поэтому покрутило меня от души. Потом перепонки вингсьюта[1] начали «упираться» в набегающий поток, и тысячах на шести с мелочью я, наконец, выложился в горизонталь, а затем постепенно разогнался до расчетной скорости. Первым делом, само собой, скорректировал курс по виртуальной карте местности, открытой в одном из окон тактического экрана. Чтобы нестись не абы куда, а точно на темное пятно, лежащее за скупо освещенной ночной иллюминацией северной окраиной Эвеланжа. А когда убедился, что двигаюсь точно на вершину высоченного холма с говорящим названием Балдхилл[2], слегка расслабился и осмотрел город во всех доступных режимах наблюдения.

назадназад
1 ... 162 163 164 165 166 ... 207
впередвперед