— Одни сутки! — немедленно начал торговаться грифон. — Раз загадка одна, то и… Э, погоди.
— Не-не, — замахал руками Лис. — Ты сказал, я услышал, договор.
Слишком поздно химера сообразила, что вообще не обязана соглашаться на выставленные условия. Но последствия первой встречи и ожесточённого торга сыграли нужную роль.
Грифон хрипло выдохнул, будто в попытке зарычать, и зло покосился на Лиса правым глазом.
— Слушай мою загадку, — торжественным тоном объявил Рейнард. — Один глаз, один рог, но не единорог. Что это?
Поскольку все его мысли крутились вокруг единорогов, именно такая загадка и всплыла в памяти.
— Погоди, — покосился теперь левым глазом грифон. — У единорогов ведь два глаза.
Лис только пожал плечами и принялся расхаживать поперёк дороги, от одной обочине к другой, немелодично насвистывая. Вообще-то, обладая прекрасным слухом, он мог просвистеть самую сложную мелодию, сфальшивив максимум пару раз. Но ведь это не оказывало бы такого раздражающего эффекта!
— Один глаз, один рог, — бормотал грифон, переминаясь с лапы на лапу. — Два глаза… Два рога… Одноглазое существо…
Он медленно поднял голову, пристально уставившись на Лиса, и демонстративно облизнул клюв длинным языком.
— Одноглазых существ в природе не бывает, — объявил он. — Я знаю ответ. Это химера. И теперь я тебя…
— Неправильно! — торжествующе воскликнул Лис, аж подпрыгнув на месте. Всё же он не был до конца уверен, что загадка не окажется слишком простой. — Это корова из-за угла выглядывает! Теперь ты у меня в услужении на сутки!
— Корова, — пробормотала химера, понурив морду. — Из-за угла… Я бы сейчас съел корову.
Лис снова мысленно отругал себя за то, что прогуливал занятия по химерологии и криптозоологии. Сколько времени грифон может обходиться без пищи? А химерический конструкт, только изображающий грифона? Вряд ли за последние дни кто-то из людей пытался проехать по этой дороге. Ну а животные чуяли хищника и не приближались.
— Я бы тоже съел сейчас отбивную, но ни одной коровы поблизости нет, — пожал плечами Лис, сунув руки в карманы.
При этом его взгляд упал на лошадь. Та, будто почуяв что-то неладное, недовольно фыркнула и отступила на пару шагов. А когда Лис подошёл и попытался взяться за узду, животное резво развернулось и дало стрекача.
Рейнард довольно кивнул. Пускай ладонь теперь несколько часов будет пахнуть экстрактом «болотной вонючки», зато коняга вернётся домой в целости и сохранности. А то, если уж за аренду пришлось платить десять золотых, сколько бы с него содрали за гибель лошади⁈
— Ладно, насчёт еды по пути что-нибудь придумаем, — вновь обернулся к грифону Лис. — А сейчас мне надо, чтобы ты быстренько доставил меня к местам, где водятся единороги.