Глава 7
Страница 74 из 182
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 7

Страница 74

— Что, укачало?

— Небось с такого голоса недолго и понос! — развил Ефим мысль, переходя на русский.

— Это распевка, Фима! — прокричал Исаев. — Шоб спеть краснокожим в самые их поганые уши! Оц, тоц, перевертоц!

Чуга ехал, слушая то английскую, то родную речь, и жмурился довольно. Всё будет хорошо и даже лучше!

[1] Альгаробо — рожковое дерево.

[2] Сиеста – послеобеденный отдых в странах с жарким климатом. Жители пережидают самый зной в тени, устраивая себе «тихий час» и сдвигая «режим дня» до поздней ночи.

[3] То есть техасцы — ранее Техас принадлежал Мексике, но в начале XIX века эту новоявленную страну, совсем недавно бывшую Новой Испанией, трясло от политических баталий, поэтому техасцы провозгласили независимость. Мексиканскому диктатору Лопесу де Санта‑Анне это не понравилось, и началась война. В марте 1836 года произошла знаменитая оборона форта Аламо, а в апреле техасские части под командованием Сэма Хьюстона разбили мексиканцев у Сан‑Хасинто. С. Хьюстон стал первым президентом Республики Техас, в сороковых годах присоединившейся к США.

[4] Плаза (или плаца) — площадь в западном городке США, посреди которой обычно устанавливался «шест свободы» — флагшток.

[5] Просторечное сокращение от имени Чарльз.

[6] Боз Икард, реальное историческое лицо. Помогал Гуднайту с 1866 года и был у того на доверии.

[7] Сатисфакция — удовлетворение за оскорбление чести, получаемое на дуэли.

[8] Принятое в южных и западных штатах словечко, заимствованное из испанского. Обозначает мужчину.

[9] Скотопрогонная дорога, проложенная Джесси Чизхолмом. В 1866 году он проехал из Сан‑Антонио в Абилин, преодолев тысячу километров напрямую, через Индейскую Территорию (или Нэйшен, ныне штат Оклахома). Весной следующего года железная дорога дошла до Абилина, и Чизхолм прогнал первое стадо из Техаса в Канзас.

[10] Испанские имена имеют свои особенности. Как правило, «просто Марией» девочек не называют, в ходу сложные имена, вроде Марии дель Пилар или Марии дель Консуэло, при этом употребляются имена Пилар или Консуэло. Кончита — уменьшительное от Консуэло.

[11] У испанцев и мексиканцев в ходу две фамилии — отцовская, которую ставят первой, и материнская — вторая. Обращаются к человеку по отцовской, хотя бывают и исключения. Например, Пабло Руис Пикассо известен нам под фамилией матери (вероятно, потому, что она у неё редкая, что для художника важно).

[12] Фунт – примерно 0,45 кг.

[13] Кстати, даже в 1873 году джинсы Levi’s стоили 1 доллар 46 центов.

[14] Именно так можно перевести слово «ковбой».

[15] Бронк (от исп. bronco — «дикая лошадь») — необъезженный мустанг.

назадназад
1 ... 72 73 74 75 76 ... 182
впередвперед