— Ого. Это интересно, — одобрил Тейлор. — Действительно, будет контраст.
— Договорились.
Так, собственно, я и сделал, сняв оба клипа всего за три часа. Старшая пела на крыше мотеля, смотря на город то в одну сторону, то в другую, а младшая ремонтировала двигатели и протирала трубы нашего парохода.
Пели девушки, естественно, под фанеру, которую мы записали с Юлей. Над вокальной партией пришлось поколдовать и с помощью частот изменить её голос.
Исполняла Юля английский вариант песен. Дело в том, что в оригинале одна из песен исполняется на гальском диалекте элювейти — племени гельветов, живших на территории современной Швейцарии.
Чтобы избежать очередных вопросов, мол, откуда я знаю даже такие языки(!), пришлось переделать текст на английский.
И сделал я это довольно быстро, особо не заморачиваясь со смыслом того, что будет в тексте. Не, не полную тарабарщину, конечно, а простой примитивный текст о любви.
Как мне это удалось? Очень легко. И чтобы все всё поняли, приведу небольшой пример, как я это сделал.
Допустим, куплет композиции содержит четыре строчки и в каждой из них по три-пять слов.
Сначала рассмотрим вариант написания текста на английском языке. В данном случае смысл текстов не важен — важна рифма.
Находим две пары рифмованных слов. Например: may/day, rod/got
Далее поступаем так — первые два слова становятся окончаниями первой и третьей строки текста, а вторая группа слов, соответственно, становится окончаниями второй и четвёртой строки.
И вот у нас получилось…
Ля, ля, ля may
Ля, ля, ля rod
Ля, ля, ля day
Ля, ля, ля got
Теперь осталось просто подогнать под эту белиберду любые более-менее подходящие по смыслу слова.
То же самое делаем и на русском языке…
Например, май/вставай и кот/рот
Ля, ля, ля май
Ля, ля, ля кот
Ля, ля, ля вставай
Ля, ля, ля рот
Ну а далее добавляем немного смысла и получаем:
На дворе давно уж май.
На заборе сидит кот.
Он кричит: «Скорей вставай».
Я кричу: «Закрой свой рот».
Не Пушкин конечно, но тоже Александр Сергеевич написал. Так что благодарные потомки после очередной реформы образования, наверняка, должны будут в школьную программу обязательно включить.
Ну, а если уж совсем для чьего-то уха этот топ стих дико звучит, то некоторые фразы можно легко заменить на другие — более или менее идиотские. Но всё же под музыку это всё будет звучать хорошо. И это главное. Ну, а что смысла нет, так ведь и не надо… Во всяком случае, как минимум девять из десяти композиций в светлом будущем никакой смысловой нагрузки с конца восьмидесятых практически не несут.
А раз так, то чего ждать ещё десяток лет, когда уже можно начать лепить контент? И потому английский вариант текста для песен был написан довольно быстро, и ни у кого не вызвал отчуждения или недовольства.