— Я не сказала об этом мужу, поскольку люблю его. Он не знает. И никто другой, только ты. А муж очень сильно меня любит. Он не переспал с другой женщиной, о нет! Всего лишь стал больным шутом и посмешищем столицы. Двадцать лет я считала его мертвым, пока не прочла в «Голосе Короны» статью, где говорилось, что его судят за убийство.
— Милая Нексия, мне не понять твоей беды. Мужчина любит тебя немножко меньше, чем ты его. Видимо, это ужасно…
Тьма сожри всех редакторов на свете! Что бы они ни говорили, я никогда не напишу мемуаров. Ведь в них пришлось бы рассказать, как я обняла глупую племянницу и стала рыдать взахлеб, растирая слезы по лицу. А Нексия гладила меня, приговаривая: «Тетя Карен, полноте… Пожалуйста… Все будет хорошо…»
Отстранилась от нее. Упала в кресло, сказала:
— Конечно, тетя Карен. Что угодно!
Финборо, герцогство Южный Путь
Вот почему палач Уолтер Джейн Джон удивился, найдя в конверте лишь задаток и приглашение, но не копию приговора. Заказчик — Алоиз Брикман, бургомистр городка Финборо — просил палача совершить казнь посредством обезглавливания, и как можно скорее, ибо заключенный всех утомил своим вытьем. Вердикта не было. Уолтер трижды заглядывал в конверт.
К счастью, неподалеку жил толковый законник. Некий Макфрид Кроу здорово помог палачу зимой, вот и теперь Уолтер пришел за советом.
Макфрид изучил приглашение.
— Я все же сомневаюсь. Письмо звучало странно. Темнит бургомистр.
— Тогда наймут другого палача, который совершит расправу.
Уолтер возмутился:
Мак обвел широким жестом свой дом — весьма просторный и недурно меблированный.
— Деньги хороши, но совесть дороже. Никогда в жизни я не казнил невиновных, и другому палачу не позволю. Вот как поступим: поедем вместе в этот Финборо. Ты проверишь, что все чисто и по закону, а мой гонорар разделим на двоих.
— Но если окажется, что дело нечисто, то ты не станешь казнить, и денег нам не заплатят.
Макфрид Кроу не слишком нуждался в деньгах, а вот удовольствия любил. Они ударили по рукам и следующим днем отправились в дорогу.
Транспортом служил речной баркас. Коротая время, друзья разговорились с матросами. Выяснили, что Финборо — вольный город, а значит, тамошний бургомистр имеет право председательствовать в суде. Уолтер укрепился в подозрениях: подлец Брикман злоупотребил службой, засудил своего личного врага, а затем вызвал палача для расправы. Мак оставался безмятежен и болтал о том — о сем.
— По большей части, ткачи и речники. Городок стоит на заливе Ханая, речники подвозят сырье на баржах, а эти поставили станки и ткут материю.