Рыбак запнулся и упал, перекувыркнувшись. Вокруг засмеялись. Клинок был приставлен к его горлу, и Уильям, глубоко вздохнув и изобразив натянутую улыбку, поднял руки в знаке поражения.
— Что же вы пропустили такой простейший финт? — рассмеялся капитан, а за ним и все остальные. — Я же показывал его вам вчера!
Вперед вышел Филипп.
— Сэр Рэй, — обратился он негромко к рыцарю.
— Да, мой лорд. — Капитан обернулся.
— Не окажете ли мне, старику, честь поединком?
Толпа замерла. Леонард и Йева в изумлении посмотрели на отца, который никогда ранее в поединках замечен не был. Даже сэр Адд Фрауд за все время обитания в замке так и не смог уговорить графа Тастемара скрестить мечи. От такой просьбы капитан гвардии слегка опешил, крепко задумался и, конечно же, не смея отказаться, согласился.
Облачившись в доспех, Филипп подвязал свои седые длинные волосы в хвост и вышел на кромку поля, которое спешно покинул чумазый Уильям. Он обнажил клинок. Меч у него был незатейливый, без гравировок и драгоценностей в навершии, ибо его родовой меч Тастемара — Рирсуинсорсиан — сейчас покоился в ножнах Леонарда.
— Может, наденете шлем? — засомневался капитан.
— Не переживайте за мою безопасность, сэр Рэй. Побеспокойтесь лучше о своей. Попробуете поддаться — накажу!
После этих слов граф внезапно скакнул в сторону рыцаря, который не ожидал столь резкой атаки. Последовал косой удар. Его судорожно отбили! Однако Филипп наскакивал уже с другого бока, и, вынужденный сменить позицию, сэр Рэй отступил. Дабы не упасть в грязь лицом, он попытался сделать ответный выпад. Но седой граф играючи парировал его и с улыбкой на лице уже заносил над головой капитана меч. Тот испуганно попятился, не поспевая. Но капитана не собирались отпускать. И вот граф прыгнул вперед и снова занес меч для удара — справа. Понимая, что это будет явный финт, капитан попытался защититься слева, но не успел: клинок тяжело опустился на его доспех, а сэр Рэй отлетел, как мешок с картошкой. Он перевернулся и все-таки рухнул лицом прямо в грязь…
Этот бой оказался самым быстрым из всех.
— Что же вы, сэр Рэй, такой простейший финт пропустили? — лукаво сказал Филипп. Его синие глаза, обрамленные морщинами, смеялись и довольно блестели. — Уж вам ли, опытному фехтовальщику, не знать о нем?
— Я вас понял… господин. — Сэр Рэй поднялся на ноги, пошатываясь из-за сбившегося дыхания, и виновато обратился к Уильяму: — Прошу… извинить меня за издевки!
Тот лишь смущенно кивнул.
Толпа удивленно взирала на старого седоволосого графа, который только что играючи расправился с лучшим мечником Солрага. Сняв доспех, Филипп как ни в чем не бывало удалился, вновь устроился на лежанке и спокойно достал из седельной сумки книгу.