Но в Поднебесной эту балладу слушали с замиранием сердца. И тогда, когда Жуй Синь впервые исполнил её в камерном зале для малого круга слушателей. И многие годы спустя.
Цзян И взяла на себя аранжировку. Включила во вспомогательные инструменты пипу (китайскую лютню) и флейту дидзы.
Вместе две подруги (и одна ворона) помогли родиться (заново) чему-то прекрасному и душевному.
А ту фотосессию мы провели. Под конец декабря, в лютую (по местным меркам) холодрыгу. В закрытом и нагретом помещении для меня приготовили множество живых цветов.
Когда мы закончили, маме позвонили.
— Да, Цзинь? — выговорила Мэйхуа. — Правда? Когда? Сразу же мне позвони!
Потом замерла на несколько долгих мгновений, запрокинув лицо к небесам. Втянула воздух полной грудью. Выдохнула — с облачком пара. Наклонилась ко мне.
— Тетя Юйтун возвращается.
— Когда? — включила я «деловую» малявку. — Мэйли хочет лучше познакомиться с бабушкой.
— Пока что точная дата неизвестна, — мама улыбнулась. — Но Цзинь надеется увидеть её до праздника Чуньцзе[1].
В быту мы (китайцы — пора привыкать, что ворона теперь одна из них, а то неловко будет где-то проговориться) обычно опускаем принадлежность «китайский». Понимаете, это же самоочевидно.
Великая стена — это Великая стена. Китайская она — для иностранных туристов. К чему громоздить лишние словарные конструкции, если никто другой не может похвалиться защитным сооружением такого же масштаба?
Понятия «китайский Новый год» именно в таком определении я здесь никогда не слышала. Скорее, эта ворона адаптирует информацию под более привычные названия. Так что в феврале (в этот раз праздник выпадает на двенадцатое февраля) мы встречаем переход от зимы к весне. Праздник весны, Чуньцзе. Няня — демона, что любит закусывать маленькими детьми — с той же целью гоняем.
Ещё можем сказать: Лунный новый год. Потому что год меняется, и делает он это в соответствии с лунным календарем. «Китайский» сюда добавляют, как правило, иноземцы.
— Поняла, — серьезно сказала я. — Мама, тебе было плохо, когда ты не знала про бабушку?
— М, — кивнула она, явно не понимая, к чему я клоню.
— Ты хотела знать больше, — продолжила утвердительно. — По возможности — чем-то помочь. Так?
Ей только снова кивнуть и оставалось. Прости, моя хорошая, но я чуть-чуть тобой манипулирую.
Озвучиваю порывы довольно-таки очевидные. Это чужим людям дела нет до бед в семье Цзинь. А мою замечательную весть об отбытии госпожи Хань Юйтун в Швейцарию на неопределенный срок расшатала аж до потери самоконтроля.
— Неизвестность — это когда всё зыбко и смутно, — продолжила я. — Я тоже путаюсь в тумане неизвестности. Твоя дочь хотела бы знать больше. Хотя бы о том, что не так в семье дяди Шэнли и бабушки Юйтун.