Когда ненастоящее здание, наконец, запылало, тайфун уже добрался до побережья. Вылеты приостановили.
Баочжэн сориентировалась, и Жуя на улице ждал минивэн с водителем Ли. Скоростных поездов в этой версии Китая ещё нет, а обычный от Шанхая до Гуанчжоу идет что-то около девяти часов. У поездов — расписание.
Водитель из семьи Ли доставил актера в Фошань за тринадцать часов. Минивэн — не «апельсинка», быстрее при всем желании не получилось бы.
Они опоздали.
Сердце госпожи Жуй перестало биться в шесть часов утра.
Дядя Ли скажет позже, что мама ни словом, ни взглядом не упрекнула Синя. Мэйхуа приобняла его и, привстав на носочки, погладила по голове. Материнские жесты… Наверное, сделала это за другую маму.
— Мама, ты сможешь сочинить слова? — уже дома, в «тихой» комнате, спросила я. — Сейчас наиграю. Это нужно на гитаре, но…
Однажды она проговорилась, что немного умеет в стихосложение. Даже как-то написала песню — её исполняла Цзян И, подруга и сокурсница.
Эта ворона с доступом в мировую сеть нашла тут и там как соответствия, так и расхождения между мирами. В кино, в литературе, в музыке.
Одно не случившееся событие, помнится, меня искренне порадовало. Хотя из-за этого в моем-прошлом мире вышла прекрасная баллада. Здесь — нет.
«Tears in Heaven», «Слезы на небесах». Эрик Клэптон в этой версии жив и здоров, активно занимается творчеством. В сети есть фото — его вместе с сыном-подростком.
Ту балладу он (в соавторстве) написал после несчастного случая с четырехлетним сыном. Который — в этом мире — не произошел.
Лучший повод для не-создания песни, не так ли?
Эта ворона не получила при смене «места жительства» идеальной памяти. Я помню слова лишь частично. И музыку. Вот её удалось вспомнить в деталях — «Слезы на Небесах» были мною нежно любимы.
И я напела всё, что вспомнила. Но больше играла на маленьком детском синтезаторе.
— Песня-прощание, — заблестели бисеринки в уголках маминых глаз. — Для Синя?
Эта ворона кивнула и спросила:
— Мы ведь поможем ему попрощаться с мамой?
— Да, — бисеринки превратились в полосы мокрого шелка на матовой белизне щек.
Она написала слова для баллады. Почти не оставила вкраплений из английских слов. Хотя нынче многие из певцов Срединного государства их (к месту и не очень) употребляют.
Отношение к небу тут иное.
Разговор с близким, ушедшим в иной мир — таким получился текст Мэйхуа. Я чувствовала: она, пока писала эти тонкие, наполненные эмоциями и тихой грустью строки, и сама — прощалась.
Мелодичный «разговор» этот не вырвался на верхние строчки зарубежных чартов. Не завоевал там сколько-то премий Грэмми.