Что-то подергивается, когда ее голову с силой запихивают под воду. Экшн-камера дает крупный план снизу. На миг мне кажется, что девчонку реально притопят. Это полная глупость, но менее часа назад я сама стала жертвой подобной глупости.
Нет. Извлекают.
— Стоп, снято, — Ян Хоу опускает голову вниз. — Переоденется — выпроводить.
Актриса больше ни о чем не просит. Мокрые волосы, совсем как у меня недавно, липнут к лицу. Помощник режиссера подталкивает девушку, чтобы быстрее переставляла ноги.
— Перерыв двадцать минут, — командует режиссер, обрачивается ко мне. — Мэйли, сильно испугалась?
Подмывает спросить, о каком моменте речь: о том, где я тонула, или о том, где расправлялись со служаночкой?
— Мэйли в порядке, — отвечаю. — Устала.
— Ступай, отдохни, — голос Яна тоже усталый.
Я уже почти ухожу, когда слух вылавливает обрывок разговора наших фей пуховок и кисточек.
— Такая жуть взяла…
— И не говори. Я думала, он прикажет сделать из нее жэньши.
Мама уводит меня побыстрее, так что про услышанное смутно понятное выражение я уточняю уже позже, в отеле. Это вроде и на женьшень похоже, и на много чего другого (этих «ши» в китайском, как собак и свиней не резанных).
Лин Мэйхуа дает пояснение нехотя. Я не сразу, но понимаю, почему так. Спойлер: я угадала про свинью. Но не угадала про «не резанную». Б-р-р, вы сейчас тоже поймете, о чем я.
Жэньши — это я не вполне верно расслышала. Или та «полторашка» слишком смягчала звуки. В разных регионах разные диалекты. Это не добавляет простоты изучению языка. Правильно говорить — жэньчжи[1]. И даже тут мама говорит почти «ренчжи», но с очень «зажеванным» «эр», практически переходящим в «жэ». Полноценного четкого «рычащего» «эр» тут вообще не предусмотрено. Так-то.
Но ближе к телу… Ой, аж самой не хочется. Но — поздно. Первый иероглиф здесь нам знаком, это «галочка» или «шалаш». Значит — человек. Второй — это, как я поняла, усложнение иероглифа «ши», который применяется в слове «семья». Не верю, что вы забыли: свинья под крышей, она же свинья в доме. Чжи — это дикая свинья, кабан.
А теперь о том, что всё это значит вместе. Это про наложницу, которой правительница велела отрубить руки и ноги, и лишить ее органов обоняния и осязания. А затем слуги бросили несчастную в в нечистоты. Назвали новую версию наложницы: «человек-свинья».
Это трындец, товарищи. И у трындеца даже есть особое, закрепившееся в памяти народа название.
Мироздание, ты точно не ошиблось адресом?
Мамочка, роди меня обратно.
Так, нет, отставить «обратно». Темное прошлое останется в прошлом. Мэйли же осветит будущее. Я ведь то еще солнышко — даже со дна пруда мое сияние видно. Или как бы тот Жуй меня увидел и спас? Прорвемся.