Глава 16 От сумы и от тюрьмы
Страница 236 из 251
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 16 От сумы и от тюрьмы

Страница 236

— Откуда знаешь культуру Японии?

— Понятия не имею, — честно признался я — мне их культура без надобности, мне бы поскорее до склада добраться да посмотреть, что они нам предложить могут.

— Поедем сначала в Toshibу, — заявляет он мне, — там склады такие, что в них надолго закопаться можно.

— А стоит ли туда ехать? — Сомневаюсь я. — Ведь там штаб квартира корпорации, а не склад, не солидно как-то.

— Твоё дело выполнять мои рекомендации, — заявляет наш торговый представитель, — куда выдвигаться, чтобы получить наибольшее благоприятствование, моя забота.

Вот это номер, ещё один начальник на мою голову, нет, так дело не пойдёт, надо как можно скорее от того товарища избавиться. А как избавишься, если особо предупредили, меньше трёх в этой стране нас быть не должно, найти себе провожатого, но кого, если из всей делегации две женщины преклонного возраста, отослали на культурный обмен, и вот эти два, извините, козла, которые будут таскаться теперь со мной. Эх, зря я с ними поехал. А куда деваться?

Так и знал, наш визит не был согласован с Toshibой, поэтому после выяснения отношений на Японском, который наш переводчик хоть его и знал, но как-то с пятого на десятое. Наконец, вышел к нам мелкий японец, который как я понял, занимал должность по связям с общественностью. Ну и естественно диалог с ним не завязался, не понимал он, что требуется этим гайдзинам, техническими терминами наш переводчик не владел.

— Раньше проще было, — пожаловался мне Крашенинников, — большая делегация, всегда под рукой были переводчики и не те, что сейчас, — и при этом он покосился на нашего товарища, который пыжился изо всех сил, стараясь перевести в понятный русский с японского.

— А сейчас чего? Нельзя пригласить что ли? — Спрашиваю его с неприязнью, мне эти все ужимки уже основательно надоели.

— Ты не понимаешь, — вздыхает наш представитель, — переводчик на таких переговорах должен быть только советский. Мало ли чего там японец наговорит.

— Так и пусть наговаривает, — бурчу я, — ему только технические термины надо знать хорошо, сомневаюсь, что любой советский переводчик в них будет разбираться.

Ладно если не получается у нашего товарища, то надо брать переговоры в свои руки и я залопотал на японском, не хуже самого носителя языка. Это уже «железяка» вмешалась, взяла под управление мои голосовые связки. Тут-то и выяснилось, что нами должен был заняться совсем другой человек, который отвечает за подбор комплектующих, и сейчас он нам его предоставит. Дальше всё развивалось по нужному нам сценарию, японец, который пришёл на смену своему собрату, пригласил нас к себе в кабинет и стал пичкать той продукцией, которую выпускала Toshiba. Но всё это было не то, ведь корпорация собирала манипуляторы из комплектующих, которые ей поставлялись другими предприятиями в Японии, потом обеспечивала их своей электроникой и, получив конечный продукт, выставляла его на продажу. Нас такое не устраивало, нам нужны были именно запчасти, которые и шли на изготовление манипуляторов.

назадназад
1 ... 234 235 236 237 238 ... 251
впередвперед