Глава 14
Страница 132 из 161
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 14

Страница 132

А вот и она. Лена, задорно цокая по каменному полу каблучками, и звеня ключами, шла ко мне. Лена открыла кабинет, и мы, положив свои сумки на парты, сели на разные ряды напротив друг друга. В классе на мгновение повисла неловкая тишина.

— Ну, с чего начнем? — Прервал я затянувшееся молчание.

— Мне нужно подтянуть разговорный английский. — Словно опомнившись, начала она. — Давай определим темы общения, составим расписание этих тем на будущее, и будем заранее к ним готовиться. А потом, пару раз в неделю встречаться здесь и общаться только на английском, на заданную тему. Тебе это не трудно будет?

— Да нет, не трудно. — Пожал плечами я и продолжил: — Let’s talk a little bit in English now. Tell me about yourself, about your hobbies. What do you like? (Давай начнем прямо сейчас. Расскажи мне про себя, о сових увлечениях. Что ты любишь?)

— Right away? ( Прямо сейчас?) — Немного опешила она, но все же продолжила: — Well, as you already know, I was born…. (Хорошо, как ты уже знаешь, я родилась…)

Рассказ о себе, это была легкая избитая тема, и в принципе, знающему ученику ее можно было отбарабанить, даже не готовясь, потому что мы на уроках английского раньше по сто раз к ней возвращались в разных вариантах. Естественно, Лена справилась с ней на «отлично», и я, кстати, узнал много нового о ней. Что у нее есть младший брат Антон, что ее отец работает в торгпредстве и часто по делам ездит в командировки в социалистические страны. Вот откуда у нее такие красивые заграничные вещи. Узнал, что мать у нее домохозяйка и прекрасно готовит. Оказывается, раньше Лена очень активно занималась художественной гимнастикой, но оставила ее из-за травмы. Я то и дело перебивал ее вопросами, и у нас получился весьма интересный диалог полностью на английском. По своему опыту, знаю, что самое трудное, это именно преодолеть языковой барьер и общаться раскованно на любые темы.

В прошлой жизни, у меня был приятель, переводчик синхронист с английского и французского языков. Он с отличием закончил специализированный языковой институт. После окончания ВУЗа, сначала работал полгода на стройке в США, чтобы отточить свой разговорный английский, а потом жил ещё два года во Франции, ухаживая за пожилыми людьми. Вернувшись в Россию, он устроился в крупную компанию, которая импортировала алкоголь из Европы. Ему нужно было использовать и тот и другой языки, работая синхронистом. Французский — намного чаще, английский уже по необходимости. Так вот, он мне признавался, что каждый раз перед тем, как ему нужно было синхронно переводить с английского, он сильно нервничал, и специально готовился по теме разговора.

назадназад
1 ... 130 131 132 133 134 ... 161
впередвперед