— Me alegra oír eso. (Рад это слышать.) — отвечаю Паулине, непроизвольно делая шаг назад.
—¿Me tienes miedo, guerito? (Ты меня боишься, беленький?)— она снова шагает вперед, сокращая дистанцию. Ее улыбка становится игривой, а голос прямо бархатным и обволакивающим. — No temas, no muerdo… (Не бойся, я не кусаюсь…) — и затем, с легким нажимом, добавляет: — A menos que un güero guapo me lo pida muy, muy bien. (Если только красивый белый парень не попросит меня об этом сам, но очень, очень хорошо.)
— No voy a pedirlo. (Не буду просить.) — качаю головой. — No, me gustan las chicas… demasiado insistentes. (Мне не нравятся девушки… слишком настойчивые.)
—¿Ah, sí? (Да ну?) — Она закидывает голову назад и весело смеется. — ¿Entonces te gustan las tímidas? (Значит, тебе нравятся скромненькие?) — Паулина, вдруг напускает на себя неприступный вид. — Bueno, si quieres, podemos jugar. Yo seré la monjita inocente, y tú… el insidiososeductor. (Ну, если хочешь, можем и поиграть. Я буду невинной монашкой, а ты… коварным соблазнителем.)
— Perdona, pero ahora no estoy para juegos. (Извини, но сейчас я не в настроении для игр.) — Твердо отвечаю ей. — Tengo otros asuntos en la cabeza. (У меня сейчас другие заботы на уме.)
—¡Vaya! (Вот как!) — Она не смущается ни капли. — Así que eres un güero listo y esquivo. (Значит, ты умный белый парень и неуловимый.) — Ее взгляд становится изучающим. —¿O tal vez ya tienes a tu chica escondida por ahí? (Или, может, у тебя уже есть своя девчонка, спрятанная где-то?)
Она перебивает меня, и кладет два пальца на губы, прежде чем я успеваю что-то сказать в ответ.
— Te lo digo de una vez: sea quien sea, yo soy mejor. (Сразу говорю: кто бы она ни была, я лучше.)
— No lo dudo. Pero la respuesta sigue siendo no. (Не сомневаюсь. Но ответ все равно нет.)
В этот момент мимо на медленной скорости проезжает черный седан «BMW» 525. Такие в начале девяностых будут любить российские бандюки за скорость, управляемость и хищный вид. За рулем машины Хулио. Он притормаживает, высовывается из окна, и его хриплый голос режет тишину.
—¡Oye, Paulina! ¡Mi alma! (Эй, Паулина! Душа моя!) — хрипло кричит он, его взгляд, полный злобы, скользит по мне. — ¿Para qué pierdes el tiempo con este mocoso? (Зачем ты тратишь время на этого сопляка?) —¡Seguro que ahí abajo no tiene más que un frijol arrugado! (Наверняка у него там ничего, кроме сморщенной фасолинки!)
Он ударяет себя в грудь.
—¡Mejor fíjate en un hombre de verdad, aquí! (Лучше обрати внимание на настоящего мужчину, вот он!)
Паулина, наконец, отрывает от меня взгляд. Она поворачивается к Хулио, и все ее игривое кокетство мгновенно испаряется.