Глава 7
Страница 81 из 200
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 7

Страница 81

— Вот он, nuestro objetivo (наша цель), — говорит Габриэль, мешая английские и испанские слова, тыча стальным прутком в длинный прямоугольник на схеме. — Perímetro (периметр) обнесён забором под колючкой. Двое ворот. Основные — вот тут, с круглосуточным постом охраны. Запасные — наглухо закрыты. Ночью светят прожектора, patrullas (патрули) с собаками. У охраны есть botón de pánico (тревожная кнопка), все склады на пульте. Poli (копы) выезжают за пять-десять минут. Esto es un hecho (это факт).

— La seguridad no es un problema (Охрана — не проблема), — презрительно сплёвывает на бетон Хулио, даже не глядя на схему. — Ataremos a esos pendejos (Свяжем этих придурков) в минуту. Si se ponen listos… (Если будут умничать…) — Он делает короткий жест рукой, будто перерезая горло. — Cuello roto (Сломанная шея) и никакой кнопки. Pero esa maldita alarma… (Но эта чёртова сигнализация…) — Он наконец поворачивается к столу, его шар на лице тянется. — Para cargar el camión (Чтобы загрузить фургон), нам нужен час. Si suena la alarma (Если сирена завоет), los chotas (ментяры) будут тут раньше, чем мы скажем «chinga tu madre»(твою мать).

— Para eso está él (Для этого он и есть), — Габриэль кивает в мою сторону, его взгляд скользит по лицам солдатос. — El Técnico. Él se encargará del botón y de la alarma (техник разберётся и с кнопкой, и с сигнализацией).

— ¿Este pinche gringo? (Этот долбаный гринго?) — Хулио полностью переходит на испанский, его голос становится гнусным и нарочито громким, будто он обращается не ко мне, а ко всей банде. — Tiene cara de niño de mamá (У него лицо маминого сынка). Parece que lo único que ha robado en su vida son galletas de la cocina (Похоже, единственное, что он крал в жизни — это печенье с кухни).

Педро и Хосе, стоящие немного позади, подавленно хихикают.

— Bájale, Хулио (Успокойся, Хулио), — голос Габриэля не становится громче, но в нём появляется сталь. Он говорит тоже на испанском, отчеканивая слова. — Él entiende cada palabra (Он понимает каждое слово). Y yo no traigo niños a hacer el trabajo de hombres (А я не привожу детей делать работу мужчин). ¿Está claro? (Понятно?)

— Déjalo hablar (Пусть говорит), — пожимаю я плечами, тоже переходя на испанский. Моя фраза звучит спокойно, почти скучающе. — Para opinar, primero necesito verlo con mis propios ojos (Чтобы иметь мнение, мне сначала нужно увидеть всё своими глазами). Por el plano (По схеме) — задача решаемая. Pero el diablo siempre está en los detalles (Но дьявол всегда в деталях).

В тишину, последовавшую за моими словами, врезается низкий, слегка хрипловатый голос.

назадназад
1 ... 79 80 81 82 83 ... 200
впередвперед