Глава 2
Страница 9 из 148
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 2

Страница 9

Да, японцы те ещё волшебники. В их традиции нельзя отказывать собеседнику и если вы разговариваете на японском, то в ответ можете услышать целую оду своему таланту и множество хвалебных слов в адрес своей страны, о превосходстве одного сорта чая над другим и далеко не всегда удаётся догадаться, что тебя послали далеко и надолго, до того жители островов поднатарели в «естественном» переходе с одной темы на другу.

Если думаете, они всегда так поступают, то вас постигнет страшное разочарование. Когда им надо, они легко говорят нет, но на иностранном языке. Другой вопрос, что подходящий, для доходчивого объяснения иностранцу своей позиции, знает далеко не каждый. Если говорить прямо, очень мало владеющих вторым языком. Вот беднягам и приходится выкручиваться, как могут, да ещё и перед иностранцем, который по-японски не бельмеса, и даже со словарём плохо. Вот и получаются недоразумения и все эти рассказы иностранцев о сложности понимания ответов. У местных жителей никаких таких трудностей нет, уж свой язык они знают достаточно.

В принципе, это можно сравнить с ситуацией, когда русский переходит на матерный, в частности на особо матросский или слесарский его вариант, то тут даже специалисты, не наши, по русскому языку начинают пасовать. А для его носителей никаких там откровений нет и всё ясно и понятно, как божий день. В общем, вся проблема с пониманием японцев в такие моменты скорее высосана из пальца и раздута в художественной литературе и кино. Ведь нам продвигать наш вариант непрямой беседы самим как-то неудобно, вот и пользуются некоторые сим моментом.

В моём случае, принц перешёл на русский, поскольку его знал и так не надо нарушать своих традиций. А наши, сами понимаете, другие и тут можно много больше. Собственно, поэтому, японец в Японии это одно, а за границей частенько совсем другое. Но это их страна и их традиции, не нам в их монастырь лезть.

— Стесняюсь даже спросить, и какой выход для вашей дочери? — задумчиво спросил его, тоже перейдя на русский.

Для меня использование родного языка было просто вежливостью.

— Он, как я уже сказал, очень простой. Некто, господин Кулешов, возьмёт её в заложники, — выдал он мне нечто странное.

— Может я чего-то не понимаю, но ведь заложник — человек, удерживаемый силой с целью заставить кого-либо совершить определённые действия, выполнить некие обязательства или воздержаться от совершения нежелательных действий ради освобождения. И как я сочетаюсь с этим термином? — слегка удивившись спросил его.

— Теоретически, раз она проиграла вам в схватке в торговом центре, то вы могли её взять в плен? — задал он явно гипотетический вопрос.

назадназад
1 ... 7 8 9 10 11 ... 148
впередвперед